The Versatile ELT BlogA space for short articles about topics of interest to language teachers.
Subscribe to get notified of
|
The Versatile ELT BlogA space for short articles about topics of interest to language teachers.
Subscribe to get notified of
|
Practicing pronunciation and a grammar chunk togetherThe first language of most learners of English does not have the <th> sounds – voiced or unvoiced. So this is one of the very first things I work on with students, especially if they have been learning English for a long time and are still pronouncing <th> as /d/ or /t/ or /f/ or /s/. Another thing I like to teach my students in the early stages of a course is the importance of chunks. In the process, I capitalize on the fact that many chunks also function in grammar patterns.
Here is the top of the one-page worksheet I created for my business English students. You can download the one-pager here. If you would like to know more about creating and using the worksheet, join my mailing list where I gradually describe the tools, techniques and the background information that motivates this work. It's great to be back on this journey!
0 Comments
22 TakeawaysAt the end of the new edition of Discovering English with VersaText, published yesterday, there is a list of 22 takeaways. These are the points that I hope I have instilled in the readers. They embrace teaching, learning, creativity, metalinguistics, metacognition (all things meta TBH), guided discovery, text, grammar, vocabulary, pronunciation, depth, respect and colour. Here they are.
If I were a TKT, Trinity, CELTA or DELTA candidate, a CLIL, EMI, ESP or a private language teacher, or a primary or secondary teacher – indeed any creative teacher who develops lessons that revolve around texts, I would be devouring this book for its wealth of opportunities to create vocabulary, grammar and discourse tasks through one text at a time. Originally, a Kindle only, it is now also a print book with white space for readers' answers, notes, comments. The new edition reflects all the updates we have made to the free, online software, and AI appears at pertinent moments. The Kindle and book are available from Amazon. And there is also an e-course which has received high praise from the too few people who've done it so far. In fact, one of those students has invited me as a guest on her podcast next month. Should you be interested in all things VersaText, or even some of them, feel free to join the Facebook group too.
Reach for the stars and draw a constellation.How often have you seen claims like these?
Who would make such claims? Certainly not someone who has achieved a high level of competence in a foreign language. As an eternal language student, and a language teacher and a teacher of teachers, I am pretty certain that you and I have worked hard to get to where we are in our foreign languages. It was not effortless, it wasn’t a breeze and no progress was made while we were asleep. I was so desperate to improve my vocabulary, that I used to sleep with my dictionary under my pillow. No I didn’t, but that is the impression you get from some of these slogans. Learning a language is hard work and there ain’t nothin’ wrong with hard work. Never confuse hard work with hard labour. Hard doesn’t mean boring and monotonous and it doesn’t mean frustrating and unrewarding. The hard work we do when learning a language involves planning, monitoring and revising. It involves understanding what we are learning, which in turn involves connecting what we already know with what is new to us. Hard work involves practising what we have learnt so that it becomes automatic. Hard work involves using our time efficiently, choosing approaches that work for us. This requires us to assess or critique the approaches to language study that are introduced to us if we are fortunate enough to have various approaches. It is worth reflecting on how many different learning experiences we are having while studying – the learning #affordances of an activity. For example, if we are learning a set of English words with their first language equivalents, whether in written lists, on paper or electronic flashcards, in a computer game or being tested by our study buddy, the only connection we make is between the L1 and L2 word. We do not learn how the word is used. This leads us to assume that the L2 word is used in the same way as it used in L1 and this is okay when it works. It is not okay the rest of the time. Psycholinguists refer to this assumption as the semantic equivalence hypothesis (Ijaz 1986, Ringbom 2007). Another issue with learning L1–L2 pairs is the mental processing of the L2 word: what is your mind doing whilst trying to remember a word? Lower order thinking does not make for a rich learning experience. When we are critiquing our approaches to vocabulary study, we need to consider how many different features of words we are learning at the same time. However, when we study the vocabulary of a text in a text, we see how keywords are used differently each time they are used. Yes, their different uses create different messages which means that the author is telling us something new about the keyword each time it is used. These different messages involve different words, which means we can make a diagram of a keyword as it is used in a text. I call these diagrams Word Constellations. We can identify a key word and highlight all of its occurrences in the text, then highlight the words that are used with it. I prefer to do this with #VersaText because it is easy to see the left and right cotexts of keywords in a concordance. You can do this with at least several key words in the text. In critiquing this approach, we need to consider how much the students learnt during the time spent.
If they didn't create a word constellation of a key word in a text, what did they do? How did they spend their time? What learning took place? Once we have a keyword in its multiple cotexts, we can use them as the bases of our own sentences. We might like to use them to form questions to discuss with our study buddy or our favourite AI tool. Here are some simple examples of a chat with Perplexity.ai. Hi. I'm a B1 student of English. Will you be my study buddy today? Of course! I'd be happy to help you with your English studies.
Is this time-consuming? Is it a good use of our time? Are we having strong learning experiences? Are connections forming in our minds that have a high chance of becoming permanent? I used bilingual lists for many years, long after I needed to. I think that if I were to start another foreign language, I would need them as a beginner. But applying what I have actually known for a long time, I would move as quickly as possible to studying words with their natural cotexts. It may be the case that people who make claims like those at the top of this article do actually teach vocabulary in cotext, but from the courses and resources that I have seen over the years, this does not seem very likely. If you or your students ever create word constellations, I’d love to see them. And I would love to know what the process led to. Feel free to join the VersaText Facebook Group where you can share your experiences and learn from others. ReferencesIjaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4): 401-451
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning (Vol. 21). Multilingual Matters. Veselá, Z. (2003) Czech Republic’s unrivalled system of marked walking trails. Radio Prague International, 5.12.2003. Some years ago, I was part of an EU funded “experiment” in which a group of scientists worked with a group of English teachers to co-create a semester-long “science in English” course for non-native speaking university students. Non-native speakers of English, that is! Unfortunately, I was the only native speaker of English in the group and unfortunately, my expertise as an applied linguist, teacher trainer and materials writer were not in high demand. I was just the native speaking English teacher who could offer alternative wordings and arbitrate quandaries about the pronunciation of a word. Negotiations among the dozen people were mostly awkward as the approaches of science teachers were largely incompatible with mindset of the English teachers. The English level of the science teachers was quite low and therefore most of the planning meetings were not held in English. One of the most important things I learnt during this “science experiment” was that the fun-and-games communicative mindset of the English teachers did not challenge the science students “sciencly”. Science students learn about their world through identifying patterns and relationships in the data they explore, structuring their observations and combining their findings with the information they get from books, articles and lectures. They develop their cognitive, procedural and metacognitve knowledge in concert with their factual knowledge (a.k.a. information). Surely they could learn English in this way too. As just-the-native-speaker in the room, there was no opportunity to offer such a radical departure from the attempt to “funify” the high stakes, serious business of language learning. The alternative would have involved teaching the students how to learn language from the language they read, listen to and watch. They would use this input as data from which they would be guided to discover patterns and relationships in the language that they could ultimately use in their own speaking and writing. Another strand running through this course was soft skills training, which amounted to little more than reminding presenters to speak slowly and clearly, maintain eye contact and make sure you don’t have too many words on your slides. These wise words were typically shared in feedback. Improving the students’ use of English was not germane. A particularly telling moment was when one of the relatively young science teachers in the group pointed out that some of the English teachers in the group were his university English teachers not that long ago, and now he understands why his English level is so poor. He unwittingly agreed with Michael Swan’s bon mot: Language teaching is teaching language. Or is it: Engish teaching is teaching English? The whole experience strengthened my resolve to help students learn language from language in ways which are commensurate with their age, needs and sophistication. Their professional careers depend on a professional level of English, which for most learners does not emerge from extensive reading, role plays, soft skills and fun.
New article by James Thomas just published here on the website. If you would like to comment on the article, do see here on the blog page. Looking forward to your comments.
James |
To make a comment, click the title of the post.
Archives
October 2024
Categories
All
|